CNN主持人辱华言论原词
最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一档名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词,来描述他心中的中国政府形象,这引起了外交部的严重抗议。
他的原话如下:
“I don’t know if China is any different, but our relationship with China is certainly different,”
“我不知道中国是不是有什么不同。但我们与中国的关系绝对是不同的。”
“We’re in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They’re holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars’ worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we’re buying from Wal-Mart.
“有一件事可以肯定的是,由于在伊拉克打仗,我们已经把身上几乎所有的东西都典当给了中国。他们手拿着我们数以千百亿的美元。我们手上拿的却是数以千百亿价值的贸易逆差。可我们还在继续进口他们的垃圾,上面有超标的铅,还有宠物食品也毒,另外还有,你知道,我们把就业机会也给出口了,出口到那些地方,你每月只要付几个小钱,他们就能把我们在沃尔玛要买的东西给造出来。”
“So I think our relationship with China has certainly changed, I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years.”
“所以,我想,我们与中国的关系真的是改变了。我想,他们基本上还是那群过去50年间一直没有什么改变的goons和thugs。”
goon,thug,junk是什么意思呢?
goon:
根据《美国传统词典》定义:“受雇暴徒,恐吓或伤害反对者。”
thug:
意为“恶棍,流氓,骗子”。
最后来看描写中国人产品的“junk”一词。
该词有很多意思,不过含义都有些相近。
1、泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等。
2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。
外交部已经多次对CNN提出严正交涉,要求CNN严肃对待这一问题,立即收回恶劣言论,向全体中国人民做出真诚的道歉。
这样没道德的言论,完全是疯狗所言!!!
本文地址 : http://www.foolpig.com/2008/04/17/cnn%e4%b8%bb%e6%8c%81%e4%ba%ba%e8%be%b1%e5%8d%8e%e8%a8%80%e8%ae%ba%e5%8e%9f%e8%af%8d/
如果你对本文感兴趣,欢迎订阅我的博客


Leave a Reply